谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。
研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。
法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。
李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。
当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)
冰雨统计器手机版中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。
外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。
最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。
网友评论更多
24石首e
抄“骨架”换张“皮”就成了新游戏,警惕游戏侵权快速增长😿🙀
2025-06-12 03:55:54 推荐
187****7575 回复 184****6363:境外人士来华支付“不见外”🙈来自洪湖
187****4120 回复 184****8021:基层要减担子,不妨先摘牌子🙉来自松滋
157****8417:按最下面的历史版本🙊🚀来自宜都
36枝江323
“四季+”:加出“季节经济”🚁🚂
2025-06-11 20:10:15 推荐
永久VIP:喜事不整酒,栽棵荔枝树老百姓的事情 时时放心不下🚃来自当阳
158****5678:2岁女儿一直以为爸爸住在监控里🚄来自恩施
158****2103 回复 666🚅:男子坠江4小时获救 抱树漂流30公里🚆来自利川
53仙桃kr
这是父亲写下的“散文诗”🚇🚈
2025-06-11 13:59:20 不推荐
天门gg:男子离婚前贷款45万转给母亲35万🚉
186****4995 回复 159****3924:网友建议实行男女分车厢 12306回应🚊