免费在线观看无码

 

免费在线观看无码

😅免费在线观看无码😆     

研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

免费在线观看无码中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

😇(撰稿:邵阳)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

64人支持

阅读原文 阅读 1215 回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 通智奇😈 LV7 六年级
      2楼
      有没有那么一首歌,唱给中国记者?😉
      06-13   来自怀化
      2 回复
    • 😊编程风尚 LV4 大学四年级
      3楼
      《“百姓喜欢 坏人害怕”》中国记者推广短剧😋
      06-14   来自娄底
      8 回复
    • 精致之翼😌 LV9 幼儿园
      4楼
      “好记者讲好故事”活动取得积极成效😍
      06-13   来自耒阳
      5 回复
    • 男装之都 LV4 大学三年级
      5楼
      今天,记者向何方?😎
      06-12   来自常宁
      2 回复
    • 科跃😏😐 LV9 大学三年级
      6楼
      勇担历史使命,书写时代华章😑
      06-14   来自浏阳
      9 回复
    • 世扬 LV2 大学四年级
      7楼
      中央广播电视总台沙晨:拥抱伟大的新时代😒
      06-14   来自津
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #新华社宋玉萌:在她们身上读懂这片土地的坚韧#

      亿圆

      8
    • #新华社熊丰:平安中国背后的担当与坚守#

      太瑞

      4
    • #中央广播电视总台许梦哲:让党旗更鲜艳#

      诚盈

      2
    • #第三十三届中国新闻奖获奖作品目录

      远和

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注免费在线观看无码

    Sitemap